نشر سرانه با مجموعه اشعار شاعران انگلیسی به نمایشگاه بین المللی کتاب تهران می رود

نشر سرانه با مجموعه اشعار شاعران انگلیسی به نمایشگاه بین المللی کتاب تهران می رود

مجموعه اشعار شاعران انگلیسی با عنوان(واژه های مسافر) به ترجمه ی (غلام مرادی) مترجم و ناشر کرمانشاهی در سی امین نمایش گاه بین المللی کتاب تهران منتشر و رونمایی می شود.

به گزارش  پایگاه تحلیلی کردها به نقل از کردپرس_ مجموعه اشعار شاعران انگلیسی با عنوان(واژه های مسافر) به ترجمه ی (غلام مرادی) مترجم و ناشر کرمانشاهی در سی امین نمایش گاه بین المللی کتاب تهران منتشر و رونمایی می شود.
غلام مرادی مترجم و ناشر در گفت و گو با سرویس فرهنگ و ادب کردپرس گفت:
کتاب واژه های مسافر ترجمه ای از اشعار برگزیده از سایت های: Poetryfoundation.org و Poems.com که اشعاری را از شاعران سراسر دنیا انتخاب و به عنوان اشعار منتخب خود در این سایت ها انتشار داده و من به عنوان مترجم، هم تعدادی را به سلیقه خود برگزیده و به زبان فارسی ترجمه کرده ام.
هدف از این انتخاب و ترجمه انتشار این مجموعه صرفاً خدمت به دو گروه افراد جامعه عزیز خودمان است. ابتدا برای دانشجویان و علاقه مندان به مهارت ترجمه به زبان ادبی و نه به زبان عامیانه. بسیاری از دوستان این خرده را بر بنده گرفتند که زبان فهم زبان اصلی شعر راحت تر از ترجمه است. شاید حق با ایشان است. چرا که بسیار کسانی هستند که اشعار فارسی از جمله اشعار نو و نیمایی را هم می خوانند و متوجه نمی شوند، شعر خواندن و فهمیدن مهارت خاصی می طلبد و روش و اسلوب دارد که باید به آن اشراف پیدا کرد. این ترجمه هم از این قاعده مستثنی نیست. دوم برای علاقه مندان به ادبیات غرب و حتی گاهی ادبیات دیگر فرهنگ که شعرشان در این مجلد آمده است تا آشنایی لازم را با نحوه بیان و جهان بینی آنها پیدا کنند.
وی افزود:
مترجم در این کار نهایت تلاش خود را کرده است تا شعر را با زبان شعر و با پشتوانه دانشی که در زمینه فصاحت و بلاغت و رتوریک در زبان فارسی پیدا کرده است، به زبان شاعرانه فارسی برگرداند. این که چقدر در این زمینه توفیق حاصل نموده قضاوتش با مخاطبان فرهیخته است.
وی با اشاره به ویژگی های ادبی و محتوایی این کتاب گفت:
وزن اشعار انگلیسی با وزن اشعار فارسی کاملاً متفاوت است. اشعار انگلیسی از وزن ضربی بهره می گیرد امّا اشعار ما از وزن هجایی تبعیت می کند. زبان اشعار برگزیده خیلی ساده و رو راست و در مقایسه با اشعار ما تهی از فنون بداعت و فصاحت است. ولی من آن سادگی را در ترجمه به کار نبردم و سعی کردم از تمام توان و بضاعت خود از زبان ادبی فارسی برای فصیح و بلیغ بیان کردم.
این ناشر کرمانشاهی ادامه داد:
معرفی استعدادها و قابلیت های ادبی شاعران جهان به مخاطبان ایرانی و در راستای آشنایی مخاطب ایرانی با فضاهای و اندیشه های ادبی و انتقال مفاهیم و محتواهای تازه و نیز تقویت التذاذ ادبی،از اهداف ترجمه ی کتاب واژه های مسافر است.
ترجمه پلی است برای انتقال انددیشه های بشر از مرزی به مرز دیگر.ترجمه ی خوب و کارآمد و اصولی می تواند بر دانش و داشته های ادبی و فرهنگی و ذهنی مخاطب بیفزاید.
وی با اشاره به اهمیت ترجمه در معرفی ادبیات سایر ملل به جوامع هدف ، ادامه داد:
ترجمه قدرت بسیاری در معرفی و انتقال فرهنگ های وشور مبدا در کشور و جامعه ی مقصد دارد و نقش مترجم در این راستا بسیار مهم و حساس است.
ناشر برگزیده ی د سال های ۹۱ ۹۲ و ۹۴ از سوی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان کرمانشاه ادامه داد:
مترجم وظیفه ای خطیر و حساس دارد و می بایست در انتخاب آثار برای ترجمه نهایت دقت و فراست ادبی فرهنگی و اجتماعی اش را به کارگیرد و مواظب باشد تا اثر و آثاری که ترجمه می کند فرهنگ کشور مقصد راناخواسته مورد هجوم قرار ندهد و موجب تخریب و تضعیف آن فرهنگ و برتری و اعتلای فرهنگ و اندیشه های جامعه ی مبدا نشود؛زیرا گاه مشاهده شده که مترجمان کم تجربه،با به کارگیری عناصر و مفاهیم زاویه دار نقشی بد آموز و حساسیت زا و تنش آفرین ایفا نموده اند.ترجمه می بایست معرف تعامل فرهنگ های مبدا و مقصد باشد نه تقابل آنها.
مدیر نشر کتاب سرانه ادامه داد:
برای انتخاب و بهگزین اشعارکتاب( واژه های مسافر) سال ها مطالعه و تلاش کردم و با حساسیت های بسیار کار را پیش بردم و کتاب بارها و بارها موجب ویرایش ادبی و بازنویسی و بازسرایی قرار گرفت و برخی اشعار حذف و جای گزین شدند و در نهایت در ۴۰۰صفحه، آماده ی نشر شده است و به امید خدا در نمایش گاه سی ام کتاب تهران با سایر آثار رونمایی و منتشر خواهد شد.
مترجم کتاب تابستان خطرناک نوشته ی: (ارنست همینگوی) برنده ی جایزه ی ادبی نوبل، ادامه داد:
اشعار انتخابی در این کتاب از تنوع محتوایی بسیار برخوردار است و مفاهیمی چون عشق، عاطفه، جهان وطنی و میهن دوستی،مفاهیم اجتماعی،سیاسی و … در آن قابل رصد است.
وی در ادامه به دشواری های زبان در ترجمه اشاره کرد و افزود:
مترجم در انتخاب و بهگزین کردن آثار می بایست دقت و تلاش وافری داشته داشته و بر محتوای آثار و معیارها و عناصر زبانی مسلط و زبان شناسی آگاه و جامعه شناسی دانا باشد. مترجم نباید تنها به ترجمه ی لفظ به لفظ کلمات متکی باشد، بلکه از چهارچوب ها و استانداردهای زبانی و نیز شناخت علمی زبان و اثری که برای ترجمه انتخاب کرده، آگاه باشد و تلاش کند که ترجمه اش به متن اصلی بسیار نزدیک باشد و شاعرانگی و عاطفه و خیال و اندیشه های شاعر را در حد توان به خواننده ی زبان دیگر انتقال دهد.
عضو کمیته ی تشخیص صلاحیت نشر در استان کرمانشاه در پایان گفت:
با یافتن ناشران تخصصی و حرفه ای در خارج از کشور؛تلاش دارم که برخی از آثار فاخر ادبیات معاصر و کلاسیک را به زبان انگلیسی ترجمه و در کشورهای مورد نظر منتشر کنم.
***
«غلام مرادی» مترجم و ناشر، متولد۱۳۵۰ در گوران کرمانشاه و دارای تحصیلات عالیه و تاکنون چندعنوان کتاب در حوزه ی ترجمه منتشر کرده است.

اشتراک مطلب با دوستان :

پاسخ دهید